Es gibt Vieles, was wir mit der Buchübersetzung erreichen wollen. EInige Dinge scheinen sich widersprüchlich gegenüber zu stehen. Um uns diese Pole zu verdeutlichen, denen wir gerecht werden wollen, haben wir sie - ganz in LS Tradition - als Wicked Questions formuliert, damit Sie uns bei den weiteren Schritten als Orientierung dienen:
Wie können wir ein professionelles Buch auf den Markt bringen UND gleichzeitg das spielerische Element von LS integrieren (authentisch sein, gemeinschaftsorientiert, Spaß, ...)
Wie können wir (als Birgit & Anja) sicherstellen, dass wir Spaß haben und leidenschaftlich daran arbeiten UND auf unsere eigenen Ressourcen achten?
Wie können wir unabhängig und mit Spaß an dem Projekt arbeiten UND andere bzw. die Gemeinschaft einbeziehen?
Wie können wir die ursprüngliche Sprache und den Ton von Keith & Henri beibehalten UND gleichzeitig ein dejargonisiertes, lesbares Deutsch verwenden?
Wie können wir neues, nützliches Vokabular einführen UND gleichzeitig in einer einfachen, verständlichen Sprache schreiben?
Wie können wir nützliches Feedback integrieren UND gleichzeitig den Prozess einfach halten (nicht überfrachten)?
Wie können wir das "Erbe" originalgetreu beibehalten und das Gelernte aus der Anwendung integrieren?
Solche Fragen werden wir im Laufe der Übersetzung gemeinsam mit Interessierten aus der deutschsprachigen Community diskutieren. Unter Kontakt findest Du einen Mailverteiler, in den Du Dich gerne eintragen kannst, um informiert zu werden!